書式
po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc(XX.doc は出力ファイル。その他すべては入力ファイル)
説明
po4a (PO for anything) プロジェクトは、gettext ツールが想定していないドキュメントのような領域で翻訳をしやすくすること (またより興味深いのは、翻訳文の保守がしやすくなること) を目標にしています。po4a-translate スクリプトは、(PO ファイルで行われた) 翻訳を、元のドキュメントフォーマットに変換するのを担当します。与える PO ファイルは、po4a-gettextize(1) で得た POT ファイルを翻訳したものであるべきです。
オプション
- -f, --format
- 扱うドキュメントのフォーマットです。有効なフォーマットの一覧を見るには、--help-format オプションを使用してください。
- -a, --addendum
- 生成したファイルに追加するファイル (翻訳者名や「この翻訳について」といった節など) です。ファイルの先頭行は、どこに追加するかといった PO4A ヘッダです(po4a(7) の 翻訳におまけのテキストを追加するには 節をご覧ください)。
- -A, --addendum-charset
- 追加内容の文字セット。追加内容では、すべて同じ文字セットを使用することに注意してください。
- -m, --master
- 翻訳するマスタードキュメントのファイルです。
- -M, --master-charset
- 翻訳するドキュメントファイルの文字セットです。
- -l, --localized
- 書き出される地域化 (翻訳済) ドキュメントのファイルです。
- -L, --localized-charset
- 地域化ドキュメントファイルの文字セットです。
- -p, --po
- メッセージカタログとして読み込むファイルです。
- -o, --option
- フォーマットプラグインに渡す追加オプションです。各オプションは、'name=value' のフォーマットで指定してください。有効なオプションやその意味の詳細は、各プラグインのドキュメントをご覧ください。
- -k, --keep
- 生成したファイルで維持する (つまり書き出す) 最低限の翻訳率 (デフォルト: 80) です。言い換えると、デフォルトでは、書き出されるために少なくとも 80% は、翻訳されていなければならないということです。
- -w, --width
- 生成したファイルの改行幅です。
- -h, --help
- 短いヘルプメッセージを表示します。
- --help-format
- po4a が理解できるドキュメントフォーマットの一覧を表示します。
- -V, --version
- スクリプトのバージョンを表示し、終了します。
- -v, --verbose
- プログラムの冗長度を上げます。
- -d, --debug
- デバッグ情報を出力します。
生成したファイルへの (翻訳以外の) 内容の追加
生成したドキュメントに、翻訳以外の内容 (翻訳者名や「この翻訳について」セクションなど) を追加するには、--addendum オプションを使用してください。追加内容の最初の行は、ドキュメントのどこに配置するかを指定する (ドキュメント内の任意の部分の前後を指定できます) 、ヘッダでなければなりません。ファイルの残りは、生成したファイルに、そのままその都度追加されます。
指定したファイルに追加できないものがあった場合、po4a-translate は翻訳全体を破棄することに注意してください (見つからないファイルは作者を示すものかも知れず、翻訳のバグ報告をしたいユーザの妨げになるからです)。
ヘッダにはかなり厳密な文法があります。この機能の使い方や動作の概要は、po4a(7) man ページを参照してください。
著者
Denis Barbier <[email protected]> Nicolas François <[email protected]> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
著作権・ライセンス
Copyright 2002-2012 by SPI, inc.本プログラムはフリーソフトウェアです。GPL の条項に基づき再頒布と変更を行うことができます (COPYING ファイルをご覧ください)。