説明
po4a (PO for anything) プロジェクトは、gettext ツールが想定していないドキュメントのような領域で翻訳をしやすくすること (またより興味深いのは、翻訳文の保守がしやすくなること) を目標にしています。Locale::Po4a::Text は、テキストドキュメントを他の [自然] 言語へ翻訳するのを助けるモジュールです。
段落は空行 (またはスペースやタブ文字しかない行) で区切られます。
段落がスペース (やタブ文字) で始まる場合は、この段落に対して、さらなる改行は行いません。
このモジュールで使用できるオプション
以下は、このモジュール固有のオプションです。- nobullets
-
箇条書きの検出を無効にします。
箇条書きの点を検出すると、その段落は逐語的な段落として見なされません (PO ファイルの中で no-wrap フラグが立ちます) が、生成した PO ファイルや翻訳の中で、モジュールがこの段落を折り返します。
- tabs=mode
-
タブ文字をどのように扱うのかを指定します。mode は以下を指定できます。
-
- split
- 現在の段落内でタブ文字のある行は、改行されます。
- verbatim
- タブ文字を含む段落は、改行しません。
-
デフォルトではタブ文字を空白として認識します。
-
- breaks=regex
- 改行を表す行にマッチする正規表現です。行全体にマッチするように、正規表現は固定されます。
- debianchangelog
- 翻訳しない情報しか含まない、リリースバージョンのヘッダやフッタを扱います。
- fortunes
- fortunes のフォーマットを扱います。これは、'%' や '%%' からなる行で fortunes を区切り、コメントの開始として '%%' を使用します。
- markdown
- Markdown フォーマットテキストの特殊なマークアップを扱います。
- asciidoc
- AsciiDoc フォーマットを扱います。
- control[=taglist]
- control ファイルを扱います。翻訳するタグのリストを、カンマ区切りで指定できます。
このモジュールの状態
シンプルなテキストファイルと、NEWS.Debian ファイルでのテストが成功しています。著者
Nicolas François <[email protected]>
訳者
倉澤 望 <[email protected]> Debian JP Documentation ML <[email protected]>
著作権・ライセンス
Copyright 2005-2008 by Nicolas FRANÇOIS <[email protected]>.
本プログラムはフリーソフトウェアです。GPL の条項に基づき再頒布と変更を行うことができます (COPYING ファイルをご覧ください)。